「夏バテ」を英語で言うなら?

夏の疲れを表現する英語フレーズ集
日本の夏といえば、高温多湿。毎年ニュースでも聞く「夏バテ」は、日本語ではすっかりお馴染みの言葉ですが、英語ではどう表現するのでしょうか?
結論から言うと、英語に「夏バテ」という一語は存在しません。そのため、英語では状況や症状に合わせて言い換える必要があります。
この記事では、「夏バテ」を英語で表す方法やニュアンスの違い、実際に使えるフレーズを紹介します。
日常会話で使える「夏バテ表現」
自然な言い回し
夏バテを軽く伝えるなら、次のようなフレーズが自然です。どれもネイティブが使う自然な言い回しで、旅行先や留学中にも役立ちます。
- I’m suffering from the summer heat.
(夏の暑さで参っている) - I feel drained because of the heat.
(暑さでぐったりしている) - I’m exhausted from the summer heat.
(夏の暑さで疲れ切っている) - The hot weather makes me feel sluggish.
(暑さでだるい) - Too hot to function.
(暑すぎて何もできない) - I’m totally wiped out from this heat.
(暑さで完全にバテている) - Dog days of summer
(真夏の最も暑い時期) - Heatwave
(猛暑:連続した暑い日々) - It’s scorching!
(灼熱!) - Sweating buckets
(滝汗かいてる・・直訳:バケツいっぱいの汗) - I’m feeling drained from the heat.
(暑さで消耗してる感じ) - The heat is killing me.
(暑さがヤバい!命に関わるレベル!) - I have no energy in this weather.
(この天気じゃ何もやる気出ない)
これらから分かるように、「夏バテ=summer fatigue」や「heat fatigue」と直訳できそうですが、実際の会話ではあまり使われません。自然な表現は「暑さで体がだるい」「疲れが抜けない」と説明する形になります。
医学的な表現
フォーマル編「heat exhaustion」
英語圏には「heat exhaustion(熱疲労)」という医学的な表現があります。
これは夏バテより深刻で、脱水やめまい、頭痛などを伴う場合に使います。
- He was diagnosed with heat exhaustion after working outside all day.
(彼は一日中外で働いたあと、熱疲労と診断された)
この表現は日常会話では重すぎるので、軽い「夏バテ」感覚なら避けた方がいいでしょう
日常会話編
- I don’t have much appetite because of the heat. / I’ve lost my appetite because of the heat.
(暑さで食欲がない) - My head feels foggy in this heat.
(頭がボーッとする) - I can’t sleep because it’s too hot.
(暑さで眠れない) - My body feels heavy and sluggish.
(体が重くてだるい) - I think I’m overheating.
(熱中症かもしれない)
まとめ
「夏バテ」は日本独特の感覚を一言で表す言葉ですが、英語では状況に応じて sluggish, drained, exhausted, wiped out などの表現を使い分けるのがポイントです。
つまり、英語で「夏バテ」を言うときは:
- 軽い不調 → sluggish / drained / wiped out
- 深刻な症状 → heat exhaustion
exhaustedはややフォーマルな使い方で、肉体的にも精神的にも消耗している状態に使え、”absolutely”, “completely”, “totally” などをつけると強調できて便利。wiped outはよりカジュアル・口語的な表現で、ネイティブがよく使います。「完全にエネルギーを使い果たした」感覚を強く表現できます。
これで、海外の友人に「I’m suffering from summer fatigue…」と言って首をかしげられる心配もなくなりますね!